Piratkopia

januari 7, 2009 at 7:38 e m (fildelning, Kultur: Övergripande)

Visst, alla vill väl se ut som en korsning mellan Willy Wonka och en Dragshow-artist, men förutom de sexiga konnotationerna så är Pirat en rätt sorglig innehållsglidning i språket.

Jag vill peka på de här, bra mycket allvarligare definitionerna som är var IPRED var tänkt att skydda oss mot, innan de giriga i upphovsrättsmaffian fick sätta klorna i den:

En piratkopia är när jag syr upp ett par jeans i en sweatshop i Bangladesh och klistrar på Versaces logga utan Versaces tillstånd (till skillnad från om jag syr upp dem i en sweatshop i Guangdong med Versaces benägna tillstånd).

Piratkopior är när EuroMax tillverkar och säljer sina iPlods och kränger dem till ont anande turister på kanarieöarna.

En piratkopia är i de flesta fall en rent sämre produkt producerad med ett pekuniärt vinstintresse.

Vilket för mig in på ytterligare två definitioner, som jag vill slå ett fruktlöst slag för

När du köper en samlingsskiva med kända låtar, fast inspelade av någon annan än originalartisten tangerar det åtminstonde (om det inte rör sig om en ren coverplatta) piratkopia. Smurfhits borde definitivt stoppas av IPRED.

Eller när The Asylum kräker ur sig filmer som ”I am Omega”, ”The day the Earth Stopped”, ”Transmorphers” och ”The Davinci Treasure”

Dessa två är dessvärre inte är illegala i någon annan domstol än möjligen den himmelska.

Jag må vara piratpartist, men jag är inte mycket till pirat.

2 kommentarer

  1. Christian Engström said,

    Jag håller med om att det är tråkigt att ordet piratkopia har kommit att användas både för förfalskade Versace-prylar och olovlig fildelning. Det är ju två helt olika saker och det är bara tack vare långvarigt lobbyarbete från upphovsrättsmaffian som det har hamnat i samma EU-direktiv, precis som du påpekar.

    Själv använder jag alltid ordet ”varuförfalskningar” när jag pratar om förfalskade märkesprodukter. I varumärkesbranschen säger folk oftast ”counterfeit goods” även på svenska, men inget hindrar ju att man försvenskar det ordet.

    Fast det är ju väldigt svårt att ändra på språket, så antagligen får vi fortsätta leva med att ordet piratkopia används i två vitt skilda betydelser.

    • aberg said,

      Hm… ”varuförfalskning” kan jag leva med. Tack för tipset :)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: